Stereotypy, żarty i… kiełbasa. Polskie wątki w słynnych zagranicznych serialach są częstsze, niż myślicie

Top/Seriale 06.07.2019
Stereotypy, żarty i… kiełbasa. Polskie wątki w słynnych zagranicznych serialach są częstsze, niż myślicie

Stereotypy, żarty i… kiełbasa. Polskie wątki w słynnych zagranicznych serialach są częstsze, niż myślicie

Od kilku lat Polacy nie muszą narzekać na jakość swoich seriali. To duża zmiana, bo przez długi czas jedyną możliwością usłyszenia rodzimego języka lub zobaczenia jakiegoś wątku powiązanego z naszym krajem było polowanie na smaczki w zagranicznych produkcjach. Polskich wątków w serialach wcale nie brakowało, choć nie zawsze mogły nas cieszyć.

Dziękujemy, że wpadłeś/-aś do nas poczytać o filmach i serialach. Pamiętaj, że możesz znaleźć nas, wpisując adres rozrywka.blog.

Polscy widzowie przez długi czas mogli czuć pewien kompleks z powodu zagranicznych seriali. Gdy w naszym kraju powstawały same komedie romantyczne i ciągnące się po kilkaset odcinków tasiemce, na Zachodzie tworzone były coraz lepsze produkcje telewizyjne. Ale od pewnego czasu naprawdę nie mamy czego się wstydzić (wręcz przeciwnie – takie seriale jak „Wataha” i „Ślepnąc od świateł” z sukcesami podbijają zagraniczne rynki).

Polskie akcenty w słynnych serialach i ostatnich nowościach:

Czarnobyl a sprawa polska – Czarnobyl

polskie akcenty

Serial „Czarnobyl” zrobił w ostatnim czasie olbrzymią furorę i zwrócił uwagę świata na bliski nam kawałek Europy. Na szczęście wydarzenia związane z wybuchem elektrowni jądrowej nie toczyły się na terenie Polski, a ZSRR. Nie oznacza to jednak, że nasz kraj nie był w żaden sposób zagrożony. Wydobywające się z otwartego (i płonącego) reaktora szkodliwe promieniowanie stale przedostawało się wraz z dymem do atmosfery. Zagrożone były również liczne kraje ościenne. W serialu HBO wspomina się także o Polsce, gdzie zostały zorganizowane specjalne akcje mające zapobiec napromieniowaniu. Po latach naukowcy doszli do wniosku, że część tych działań była przesadzona, ale wówczas ryzyko było zbyt wielkie, by nic z nim nie robić (więcej na ten temat przeczytacie w tekście dotyczącym faktów i fikcji w „Czarnobylu”).

Kaczor Donald fanem polish sausage – Kacze opowieści (2017)

Jak wiadomo polskie jadło cieszy się w Stanach Zjednoczonych dosyć dużą renomą. Szczególnie popularne są pierogi oraz kiełbasa. I to właśnie to drugie danie pojawiło się w jednym z odcinków nowych „Kaczych opowieści”. Epizod pokazuje konflikt Donalda z panią Bentiną Dziobek, która pełni rolę gosposi w rezydencji Sknerusa McKwacza (a w rzeczywistości jest byłym szpiegiem brytyjskiego wywiadu). Nieświadomy jej niechęci do nieporządku bohater organizuje grilla na swojej łodzi i niewinnie pyta, czy Dziobek nie ma ochoty na kiełbasę. Jak widać nawet bohaterowie Disneya nie mogą się oprzeć polskiemu przysmakowi.

Opowiem wam jak było w komunistycznej Polsce – Dwie spłukane dziewczyny

Jest jeden bardzo poważny problem z przedstawianiem Polski i Polaków w zagranicznych serialach. Bardzo często tego typu wątki zostają obudowane w dziesiątki stereotypów i tzw. polish jokes, w których przedstawiciele naszego narodu są najczęściej przedstawiani jako półgłówki. Sporo tego typu dowcipów pojawiało się wokół postaci Sophie Kaczynski, dosyć często goszczącej w odcinkach sitcomu „Dwie spłukane dziewczyny”. Bohaterka to emigrantka z Polski posiadająca firmę sprzątającą i mieszkająca w tym samym bloku co dwie tytułowe postaci z serialu. Często dzieli się z nimi opowieściami z czasów PRL-u i różnymi ludowymi mądrościami (przeważnie wyssanymi z palca).

To polskie, Watsonie – Elementary

polskie akcenty

„Elementary” to jeden z dwóch nadawanych od kilku lat seriali, w których Sherlock Holmes zostaje pokazany we współczesnych warunkach. Produkcja doczekała się niemal tak dobrych ocen jak „Sherlock” z Benedictem Cumberbatchem, choćby dlatego że jej twórcy zdecydowali się na nawet większe zmiany względem oryginału. Można mieć jednak wątpliwości, czy „Elementary” zyskało sobie sympatię polskich widzów oglądających 17. odcinek premierowego sezonu. To właśnie w nim pojawiła się leniwa i nieuprzejma Polka prowadząca lokalną pralnię, która w dodatku próbuje naciągnąć Joan Watson na dodatkowe pieniądze. Szkoda, że serial CBS poszedł po linii najmniejszego oporu.

Nauka słówek – Rodzina Soprano

Trochę inną wymowę ma zaprezentowany powyżej materiał, który na pierwszy rzut oka wydaje się nieco podobny do stereotypów z „Elementary”. Chodzi oczywiście o słynną „polską scenę” z „Rodziny Soprano”. Główny bohater produkcji mógł się pochwalić dosyć dużymi dochodami, więc co oczywiste miał sprzątaczkę – pochodzącą z Polski Lilianę. Kobieta i jej mąż, zdrobniale nazywany Staśkiem, byli dosyć częstymi epizodycznymi bohaterami w serialu HBO, tak że czasem można było w nim usłyszeć nasz język. Produkcja pokazuje problemy, jakie niektórzy emigranci mieli, żeby pogodzić się z nową rolą. W jednej z dłuższych scen z Lilianą i Staśkiem mężczyzna bez wielkiego entuzjazmu wysłuchuje pytań na temat historii USA, której znajomość ma mu pozwolić zdobyć nowe obywatelstwo.

Chopin wielkim Polakiem był – Zagubieni, Dexter, Simpsonowie, Akcja Totalnej Porażki, Forest of Piano

W zagranicznych serialach od czasu do czasu wspomina się o niektórych ważnych dla historii Polski postaciach. Największym powodzeniem cieszą się Maria Skłodowska-Curie i Fryderyk Chopin. Można by długo wymieniać produkcje, w których pojawiają się ich nazwiska, wizerunki czy muzyka artysty.

Fanem twórczości Chopina był jeden z bohaterów „Dextera”, a fragmenty jego utworów pojawiły się więcej niż raz w „Simpsonach”. Chętnie o Chopinie wspominają też japońskie animacje (bohater jednego z tych dzieł „Forest of Piano” przyjeżdża nawet do Warszawy na koncert chopinowski). Zwycięzcą w kategorii najbardziej nieoczywistego nawiązania do Chopina została jednak „Akcja Totalnej Porażki”. Okazuje się, że nazwisko słynnego pianisty idealnie pasuje do… małej owieczki.

Podryw na Polaka – Jessica Jones

polskie akcenty

Polski wątek (choć stosunkowo krótki) pojawił się również w jednym z seriali Netfliksa i Marvela. Chodzi oczywiście o premierowy sezon „Jessiki Jones”, a dokładnie jego 2. epizod. Jessika próbuje w nim znaleźć szpital, do którego trafił wcześniej Kilgrave. O drogę pyta pracującego przy samochodzie mechanika, który okazuje się Polakiem. Mężczyzna po krótkiej wymianie (nie)uprzejmości mówi bohaterce gdzie znajdzie Metro-General, a ponieważ nie słyszy podziękowania to krzyczy za nią: „grzeczne dziewczynki”. Jego nieudana próba podrywu nie robi jednak wielkiego wrażenia na Jessice.

Teksty, które musisz przeczytać:

Dołącz do dyskusji (18)

38 odpowiedzi na “Stereotypy, żarty i… kiełbasa. Polskie wątki w słynnych zagranicznych serialach są częstsze, niż myślicie”

  1. Na liście brakuje mi wzmianki o The Wire w którym znajduje trochę się od postaci o polskich korzeniach – Pryzbylewski, Valchek, Sobotka z rodziną. W rodzime akcenty jest szczególnie bogaty drugi sezon, w którym pokazane jest życie stoczniowców w Baltimore – spośród których wielu to Polacy.

  2. Całkowicie zapomnieliscie o seialu Czarna Lista, jeden z odcinków toczy się w Warszawie, a główny bohater jest miłośnikiem polskich pączków.

  3. Ostatnio w serialu Paragraf 22 od HBO była mowa o handlu polska kiełbasa prosto z Krakowa (chyba z Krakowa, a może nie było mowy o mieście)

    • Dodatkowo zapomnieliście wspomnieć o jednym z popularniejszych seriali ostatnich miesięcy, a mianowicie “Dom z Papieru”. Tam Polacy są przedstawieni jako złodzieje, którzy okradli jednego z bohaterów

    • Jak już szukać poza serialami, to nic nie przebije „Enigmy” z 2001, gdzie jedyny występujący Polak jest hitlerowskim agentem.

  4. Polska pojawiała się też w ostatnich sezonach “Madam Secretary”. Wraz z polskim aktorem zresztą, czyli Piotrem Adamczykiem. Szkoda, że nie były to nawiązania pozytywne. Ale cóż, to efekt tego co się w naszym kraju dzieje…

  5. Teoria wielkiego podrywu, seria 5, odc. 22 – Amy oświeca Penny, że Polacy byli wrogami Żydów w czasie II wojny światowej… Tak kreuje się wizerunek Polski na świecie. Blondi Rostenkowsky, która ma wyjść za mąż za Howarda, mówi, że ich rodziny były sąsiadami jeszcze w Polsce, na co Penny odpowiada, że to miłe. Za to Amy komentuje to słowami, że nie do końca i później to Penny wytłumaczy…

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

MAŁO? CZYTAJ KOLEJNY WPIS...

MAŁO? CZYTAJ KOLEJNY WPIS...